FAQ de fr.rec.cinema.*

Cette FAQ est destinée à vous apporter les réponses aux questions que vous vous posez le plus souvent à propos de fr.rec.cinema.* et ainsi de ne pas voir y revenir toujours les mêmes messages. Si vous êtes nouveau sur ces forums, je ne peux que vous conseiller de la lire entièrement avant d'y intervenir pour la première fois. Elle est postée et réactualisée tous les mois grâce à vos contributions.

Important : je ne récolte pas les annonces de pages web (personnelles ou autres) qui sont postées dans le groupe de discussion pour les intégrer dans la FAQ. Si vous voulez les y voir figurer ici, que vous en soyez l'auteur ou non, il faut me les envoyer directement par mail.

Pour toute question concernant la FAQ, merci de me contacter uniquement par mail à l'adresse : nprcovic@sophia.inria.fr.

Sommaire

1. Présentation de fr.rec.cinema.* (discussion, selection et affiches)

2. La netiquette des groupes

3. Les ressources Internet sur le cinéma

3.1 Les archives de f.r.c.a et f.r.c.d
3.2 Les autres groupes de discussion
3.3 Bases de données
3.4 Pages d'associations, commerciales ou institutionnelles
3.5 Pages personnelles

4. Les sujets fréquemment abordés et les questions récurrentes

4.1 Hollywood contre le reste du monde
4.2 Cinéma : art ou simple divertissement ?
4.3 Je recherche le nom d'un film, d'un acteur,...
4.4 Je cherche des renseignements sur le prochain film de...
4.5 VO ou VF, Pour ou Contre : comment y voir plus clair
4.6 Quel est le titre original (ou alors français) de ce film ?
4.7 Quel est le titre de la chanson récurrente de Chungking Express ?
4.8 La musique irlandaise dans Titanic : qui, quand, où, pourquoi ?
4.9 Pourquoi l'ordinateur dans 2001 s'appelle HAL ?

5. Les publications écrites

5.1 Les magazines
5.2 Les dictionnaires et ouvrages de références

6. Le cinéma, la télé et la radio

6.1 Les émissions de télé
6.2 Les émissions de radio
6.3 Les films à la télé

7. Le petit lexique de f.r.c.d

8. Ha ha ha

1. Présentation de fr.rec.cinema.*

Croyez-le ou non mais fr.rec.cinema.discussion est un groupe francophone de discussion sur le cinématographe qui existe depuis janvier 1996. On y parle du cinéma en général ou de certains films en particulier. On peut y trouver aussi des explications techniques (digital-machin c'est mieux que dolby-truc), des appels à des producteurs,... bref, tout ce qui touche au cinéma.

Les intervenants de ce groupe vont du cinéphile averti ou même du professionnel de cinéma jusqu'au mangeur de pop-corn qui vous soutiendra que le meilleur film de guerre c'est "Rambo II" (alors que tout le monde sait que c'est "Rambo III"). Soyons ouverts, tous ont leur place ici (même si tous ne parlent pas la même langue). N'oublions pas de citer les manchots qui se contentent de nous lire (et le Muet qui se contente de jouer au jeu du Dahn).

A noter que fr.rec.cinema.affiches, son frère pratiquement mort-né, était apparemment destiné à l'origine à recevoir les critiques des films à l'affiche, mais que son nom mal choisi ne le destine plus dans les faits qu'à recevoir des annonces pour des affiches de cinéma... Pas la peine que vous perdiez votre temps sur ce forum poubelle.

Dernier arrivé (15 Mai 98), fr.rec.cinema.selection est un groupe modéré pour les annonces d'événements cinématographiques, les critiques construites de films et les articles de fond sur le cinéma. Tous les détails indispensables concernant frcs sont à lire absolument à l'adresse : http://www.frcs.assoc-38.org/ ce n'est donc pas la peine que je me fatigue à tout réécrire ici.

C'est bon, vous avez lu ? Même sa charte ? En entier ? Bon, vous pouvez continuer à lire la FAQ.

2. La netiquette des groupes

C'est celle de tous les groupes de discussion sur Usenet (assurez-vous que vous en connaissez bien les règles d'usage, par exemple en allant sur http://www.eerie.fr/~news/fr-chartes/), plus certaines spécificités assez naturelles mais qu'il est bon de rappeler :

Ces quelques règles ne sont bien entendu pas obligatoires. Depuis que la peine de mort à été abolie, vous ne risquez plus qu'une avalanche d'insultes dans votre boite aux lettres électronique.

Un petit rappel pour le mou du bulbe : ce n'est pas parce que quelqu'un descend le film que t'as tellement aimé que tu t'es pissé dessus de bonheur qu'il faut te sentir attaqué dans ton intégrité et expliquer à l'énergumène que c'est un salo-d'ancule-manteur-puso. Contente-toi d'essayer de le ramener dans le droit chemin qui est le tien en lui expliquant pourquoi le film est si bien, ça suffira largement.

3. Les ressources Internet sur le cinéma

Je ne vais pas vous étonner en vous annonçant qu'il y en à beaucoup. Si vous n'avez pas peur de vous noyer sous un flot de liens, faites un tour sur Yahoo :

3.1 Les archives de f.r.c.*

Tout ce qui est posté sur ce groupe est archivé sur :

Cette opération est effectuée quotidiennement et les messages sont conservés pendant un an.

Les messages envoyés sur frcs sont archivé sur : http://www.frcs.assoc-38.org/liste/current/index.html

Dejanews (http://www.dejanews.com) est un autre serveur qui permet des recherches beaucoup plus élaborées et plus efficaces. Il m'a cependant semblé que tous les articles de frc* n'étaient pas tous systématiquement archivés. Cependant, il conserve les articles indéfiniment.

3.2 Les autres groupes de discussion

Dans la hiérarchie alt, on trouve 9 groupes alt.movies.* et on trouvera peut-être son réalisateur ou son acteur préféré dans alt.fan.* . La hiérarchie rec héberge 11 groupes rec.arts.movies.* et rec.arts.sf.movies.

3.3 Bases de données

Avant de vouloir vous la jouer cinéphile averti en écrivant une énormité du type "Tout le monde sait que le plus grand film de tous les temps est Citizen Khan (1959) de John Orwell" ou "Ha ! Souvenez-vous : Albert de Nireaud disant "You talkin' to fuck my wife ?" dans Taxing Buller (79) de Marino Scott-Cheese", passez vos messages au "correcteur databasique". Des bases de données regroupent films, fiches et critiques auxquels on peut accéder par titre, nom d'acteur, réalisateur, etc.

La plus connue et la plus fournie est l'Internet Movie Database (IMDB) (http://us.imdb.com ou http://uk.imdb.com ou http://french.imdb.com) mais ne passez pas à cote de CINEFIL (http://www.online.fr/cinefil/) qui est française et qui contient aussi une liste des salles en France ainsi que leurs films à l'affiche, les horaires, ...

Existent aussi :

3.4 Pages d'associations, commerciales ou institutionnelles

L'actualité :

Les magazines on-line :

Les associations et institutions :

Les festivals :

Les studios américains :

Les entreprises :

Le cinéma étranger :

Divers (ou à classer) :

3.5 Pages personnelles

Les pages dédiées à une personne/ un film :

... [envoyez-moi les vôtres, je les prends toutes]

4. Les sujets fréquemment abordés et les questions récurrentes

Voici les thèmes de polémique les plus récurrents. N'hésitez pas à vous jeter dans la mélée si vous avez des arguments nouveaux. Je vais essayer de présenter le plus objectivement possible les arguments de chaque camp au fur et à mesure qu'ils seront postés. Oh et puis non, je suis trop fainéant, les textes qui suivent sont définitifs.

4.1 Hollywood contre le reste du monde

Certains accusent Hollywood de vouloir monopoliser le cinéma mondial au détriment du cinéma local et ainsi d'étouffer les cultures indigènes en contrôlant les réseaux de distribution. Guidé uniquement par des critères financiers, cherchant à toucher le plus grand nombre de gens, il éviterait de se renouveler, il n'appliquerait plus que des recettes éculées, il ne ferait plus preuve d'aucune originalité, d'aucune créativite.

D'autres rétorquent que les films hollywoodiens ont une place importante parce qu'ils correspondent mieux aux attentes du public et que c'est aux autres de faire mieux.

Important : il ne s'agit pas d'une dualité entre le cinéma américain et le cinéma du reste du Monde mais du cinéma hollywoodien actuel, et de ceux qui suivent sa route, contre le cinéma indépendant. [à développer][non, finalement]

4.2 Cinéma : art ou divertissement ?

Le cinéma n'est pas un art à priori mais un art si j'veux. En schématisant à l'extrême, on peut trouver 2 grands types de spectateurs : ceux qui vont au cinéma pour se divertir et ceux qui y vont pour se cultiver, s'enrichir emotionnellement ou intellectuellement. Alors que les premiers n'aspirent qu'à échapper à la réalité, les autres espèrent en appréhender de nouveaux aspects.

Résumons : il y à le gang des blaireaux-qui-regardent-des-films-hollywoodiens-nuls et le gang des intellos-qui-regardent-des-films-chiants-prise-de-tete. Heureusement, il y a aussi ceux qui naviguent allègrement entre ces deux extrêmités, ce sont des blaireaux-intellos (et des sales traîtres). [Une étude théorique du cinéma est disponible à l'adresse : http://www.fcm.fr/question.html]

4.3 Je recherche le nom d'un film, d'un acteur, ...

Si vous connaissez le réalisateur, un acteur, son année de sortie en salle, son genre ou une quelconque information technique, il suffit d'interroger une base de donnée (voir paragraphe 3.3). Avant de poser ce genre de question dans f.r.c.d, essayez donc d'abord de vous débrouiller avec : http://french.imdb.com/faq-search.

4.4 Je cherche des renseignements sur le prochain film de...

4.5 VO ou VF, Pour ou Contre : comment y voir plus clair

Nous avons essayé de regrouper ici tous les arguments sur les avantages et inconvénients des VO et VF. Ces arguments reviennent régulièrement dans les threads sans fin parfois violents de fr.rec.cinema.discussion et fr.rec.tv.series, au point qu'il nous a paru nécessaire de les regrouper, et d'en faire une section de la FAQ. Certains sont moins pertinents que d'autres, et leur confrontation devrait permettre au lecteur de se faire une idée par lui-même. Ce document n'a pas pour but de trancher ou de clore définitivement le débat, mais d'y apporter un matériau de base. Nous avons bien entendu essayé d'être aussi objectifs que possible.

Remarques préliminaires :

Nous avons partagé ce document en 7 sections :

Prologue

C'est un problème spécifiquement français qui oppose depuis l'après-guerre les cinéphiles contre le grand-public, avec toutes les nuances entre les deux.

A la télé : prédominance de la VF. Au cinéma aussi avec quelques remarques : en général tout est disponible en VO ou VF à Paris mais en VF exclusivement en Province. Contrairement aux idées reçues, il n'est pas rare que les salles d'art-et-d'essai de province marchent bien (Toulouse, Nîmes) mais elles ne peuvent pas distribuer les films grand public (trop cher).

Cependant, et tout le monde le regrette, certains documents ne sont disponibles qu'uniquement (ou presque) en une seule version :

Les enjeux vis-à-vis de l'industrie du cinéma

Les films français et étrangers ne sont en général pas doublés à l'étranger [IT-] mais sous-titrés (USA, Pays-Bas, Grande-Bretagne, Scandinavie...) ; le doublage n'est donc pas indispensable au développement des salles de cinéma. Si les français n'aiment pas les langues étrangères (mais c'est plutôt une question d'habitude), plus de VO profiterait au cinéma français et permettrait (peut-être) aux comédiens de doublage de faire du vrai tournage ; la prédominance des V ne fait qu'alimenter le cinéma d'importation (notamment américain). Certains prétendent que le monopole de la VF est aussi un moyen de protéger la langue française qui serait menacé par la VO (qui permet pourtant d'apprendre à lire si on va sur ce terrain).

Indépendamment des goûts, les deux versions sont au moins nécessaires : VF pour les analphabètes, les enfants en bas-âge, les personnes âgées, les malvoyants ; VO pour les communautés étrangères, les malentendants qui n'ont pas les moyens de payer les sous-titrages spécialisés. Même les chaînes à vocation culturelle et/ou éducative (Arte, la 5e) diffusent des VF (qui font plus d'audience) afin d'atteindre des objectifs qui leur permettent de perdurer. La portée culturelle et éducative de la VO est pourtant évidente.

Certaines chaînes à péage (Canal+, CanalSatellite) pratiquent la multidiffusion VO/VF.

D'autres pays ont trouvé d'autres solutions pour traduire et diffuser les films : "à la soviétique" (quelques voix-off en surcharge de la bande son, vu en Tchécoslovaquie et en Russie), en bicanal en Suisse (en stéréo : une langue par piste), en multi-diffusion en Belgique (le même film en VO et VF en même temps sur 2 chaînes du même groupe). Ces deux derniers exemples s'expliquent peut-être en raison des disparités linguistiques de ces pays, mais la tendance des télespectateurs va vers la VF, en raison surtout du public familial (audience de 98% pour la VF).

Le développement des technologies de télévision (numérique notement) devrait permettre de diffuser simultanément plusieurs langues et plusieurs sous-titrages, bien que la technique du Teletexte soit très peu satisfaisante du point de vue qualité d'affichage.

Les problèmes liés à la qualité technique de la traduction

Ces arguments ne sont valables que si la traduction est de mauvaise qualité, ce qui est de plus en plus rare pour la VO (développement des techniques de sous-titrage laser, sous-titres dans les bandes noires à la TV) et de plus en plus en VF (croissance du nombre de chaînes et de films et séries à traduire). Une mauvaise traduction à des conséquences différentes en VO ou en VF.

À la TV, un doublage est très rarement à la hauteur de l'original ("Cosby Show", "Star Trek, The Next Generation"), et (presque) systématiquement bâclé pour les produits pour enfants ou assimilés (animés japonais, animations de Gerry Anderson...) et les sitcoms (la démonstration en est dans l'exemple de "Friends" que le public a pu voir en VO et en VF, doublé par AB au rythme de 2 à 3 épisodes par jour, avec les sons du public remplacés par une boîte à rire).

Les sous-titres peuvent être difficiles à lire (vieilles copies de films noir et blanc) ou raccourcir abusivement le texte, mais le doublage est plus souvent mauvais, avec des conséquences plus graves : l'incompétence des comédiens de doublage ruine l'interprétation, le texte est modifié pour coller à la bouche ([IT+] : le texte VO vient directement de l'auteur du film), les même voix sont réutilisées pour des personnages différents dans un même film/épisode/série.

Note spéciale comédies musicales : très mal rendues par la VF : on perd le sens des chansons si elles ne sont pas traduites (car jamais sous-titrées en VF, voir "Get on Board", "The Muppet Show"), on peut perdre les chansons elles-mêmes si elles sont traduites (les doubleurs ne sont jamais aussi bons chanteurs que les comédiens originaux), ainsi que la continuité entre textes et chansons ("Everybody says 'I love you'"). Exception dans le cas (rare) où les auteurs supervisent les traductions des chansons (Walt Disney).

Les problèmes liés aux voix

Il y a un trop petit réservoir de voix en France et au Québec, les mêmes voix se retrouvent d'un film à l'autre, d'un épisode à l'autre, et appauvrissent l'ensemble des films importés. Imaginez que tous les films que vous voyiez soient tous joués par seulement deux ou trois centaines de comédiens : c'est ce qui se passe avec les voix. Si vous voulez faire ce métier, il y a de la demande (pour des contacts, voir Patrick : chercher article <01bc693e$77755bc0$c7cc06c3@xavier> dans les archives du groupe frts).

Des comédiens même renommés ont des voix françaises différentes d'un film à l'autre (Tony Curtis, Dustin Hoffman) ce qui perturbe le public et le gêne dans sa perception du film.

Le choix des voix est artificiel, effectué par les traducteurs en fonction du film, du personnage ([IT+] : le choix est fait par les traducteurs et pas par les auteurs) alors que la voix d'un comédien ne dépend pas de ce film/rôle/personnage mais est naturellement la sienne. Lorsque le public connaît la voix en VO, ne serait-ce que par les entretiens, interventions dans les festivals..., il devient dans la plupart des cas très difficile de supporter une voix française.

Les problèmes liés au confort

Il est important d'être à l'aise lorsque l'on regarde un film, afin de pouvoir s'y concentrer et percevoir tout ce que les auteurs ont voulu y mettre. Les éléments perturbateurs sont à proscrire. Certains affirment même que, film étant synonyme de détente (ou parce qu'ils suivent distraitement la TV en faisant la cuisine), le confort doit prendre le pas sur tous les autres points de vue, y compris artistiques.

On trouve des éléments perturbateurs des deux côtés, mais à lire les threads, chacun les supporte mal, mais s'accommode des défauts des versions qu'il préfère, au point de pas réaliser qu'ils puissent gêner les autres. On peut donc supposer que tout est question d'habitude et d'apprentissage (pour la VO, ceci s'applique aussi aux langues que l'on ne connaît pas).

En VO, les sous-titres peuvent empêcher de bien suivre le film, certains affirment même être dérangées par les sons des langues trop exotiques et d'autres par les sous-titres lorsqu'ils comprennent bien la langue. La VF à aussi ses éléments perturbateurs : voir la bouche prendre des formes qui n'ont rien à voir avec le son [IT-], entendre une langue dont on sait pertinemment qu'elle n'a rien à voir avec le film (des astronautes, des cow-boys, des samouraïs qui parlent français : destruction de l'ambiance, inadéquation entre le décor et les voix), entendre une voix-off "parachutée" pour traduire un texte visible sur l'image. Note spéciale : on peut en VO continuer à suivre avec les sous-titres les films excessivement comiques ou agités ("The Rocky Horror Picture Show") lorsque la salle est trop bruyante.

Impact sur le film (dégradation matérielle et/ou technique)

Certains prétendent que cinéma=image et se moquent du son. Le son est important et le refaire n'est pas sans conséquences sur le film. Les sous-titres peuvent occuper de l'espace sur l'image (mais parfois dans les bandes noires à la TV), et les suivre enlève du temps sur la lecture de l'image. Les sous-titres de toute façon ne sont pas neutres, on ne peut s'empêcher de les lire même dans un film doublé en plus dans sa propre langue.

L'histoire est plus facile à suivre en VF si le scénario est compliqué (IMF, "Usual Suspects"), mais ceux qui ont l'habitude de la VO n'en souffrent pas.

Dans le cas des films d'action, certains souffrent d'avoir à suivre les sous-titres, mais d'autres insistent sur le fait que ce genre de films "no-brainers" repose autant sur l'action que sur le jeu des comédiens (Bruce Willis, A. Schwarzenegger...). Sans compter les répliques choc intraduisbles "I'll be back" ("The Terminator"), "Yippi-ka-yeah mother-fucker !" ("DieHard").

L'interprétation peut comporter des subtilités et/ou intonations qui disparaissent dans la VF et sont captées dans la VO, à condition de suivre les dialogues, et que la langue ne soit pas trop exotique (les intonations qui n'ont pas les même sens chez d'autres cultures induisent en erreur). Si la voix d'un acteur est connue (interviews, autres films VO), la VF le discrédite[IT-] (certains avancent des exceptions). C'est très rare mais certains films sont unanimement améliorés en VF ("Starsky et Hutch", "The Persuaders").

La VF mène à des aberrations lorsque les langues se mélangent en VO (le français se transforme en espagnol ("Addams Family", "Home Alone"), tel comédien prend un accent provincial ("Green Acres"), où lorsque des éléments de la culture internationale apparaissent (O.G. Simpson, les journalistes de CNN et les présidents américains se mettent à parler français). Un mauvais choix des voix peut changer le sens du film ("The Crying Game").

Certains sons autres que les voix peuvent disparaître en VF si les bandes son originales ne sont pas séparées (version Allemande des "Enfants du paradis", VF de "Star Trek", "Star Wars" new edition) ([IT-] : les bandes son sont en générales distinctes) ; les sons du public dans les sitcoms US (réellement enregistrés en public, sauf de rares exceptions) enrichissent l'interprétation (interaction acteurs-public), leur remplacement par des rires en boîte dégrade l'ambiance de l'épisode et appauvrit l'interprétation des doubleurs (genre "Hélène et les Garçons").

Impact sur la perception du film (en tant qu'oeuvre artistique)

L'ambiance sonore et la musique d'une langue contribue à l'atmosphère du film et est pris en compte par le réalisateur (chaque langue à ses sons propres :japonais, allemand, italien). Remplacer la langue détruit l'harmonie de la bande son[IT+].

Si le texte est important ou abondant, il peut être difficile à suivre en VO (sauf habitués), mais le doublage est une modification profonde (traduction, interprétation) apportée au film par des gens qui n'ont rien à voir avec les auteurs du film et qui le dénaturent, sauf si la VF est dirigée par les auteurs du film (rare : Sergio Leone, F. F. pola) ([IT+ : les voix originales sont choisis par le réalisateur qui supervise le jeu du doubleur). Si le film est basé sur l'interprétation des comédiens et les dialogues (sitcoms US par exemple), la version doublée n'a plus rien à voir avec l'original.

Le choix des comédiens est aussi fait par le réalisateur en fonction de leur voix, ce qui est perdu dans la VF ([IT+] : les voix sont choisis par le réalisateur). Le réalisateur peut aussi demander une façon de parler particulière (c'est la prosodie. Mira Sorvino dans "Mighty Aphrodite" a dû s'entraîner des semaines pour trouver le ton voulu).

Le jeu et travail des comédiens est un tout qui englobe à parts égales les mouvements et la diction ; remplacer les paroles détruit l'âme de l'interprétation pour ne laisser que les gestes ([IT+] les travaux du comédien de corps et du comédien de voix sont dirigés ensemble par le réalisateur). Il arrive cependant que des comédiens polyglottes se doublent eux-mêmes (Jodie Foster dans "The Silence of the Lamb", Peter Ustinov dans son apparition dans "The Muppet Show").

CONCLUSION

Il n'y a pas de conclusion. Dans un monde parfait, il devrait être possible à chacun d'accéder à des VO ou VF de qualité. Mais la vénalité des distributeurs et diffuseurs fait que ce n'est pas le cas, et c'est pourquoi les débats sont aussi animés. Les solutions offertes par certaines chaînes proposant des sous-titres optionnels ne sont pas toujours satisfaisantes (mauvaise qualité technique).

Cette liste d'arguments a été compilée et rédigée par Baptiste Marcel (marcel@len7.enseeiht.fr).

Ont aussi contribué à la préparation de ce document Antonin Marcel et Guillaume Rellier.

Les personnes cités ci-dessous (dans le désordre) ont, par leurs posts sur ce sujet, involontairement contribué à ce document. Qu'ils en soient remerciés (faites nous signe si on vous à oublié).

Philippe Baille, Kim Bayart, Bronx, Elise, Feanor, Pierre-Arnaud Galiana, Olivier Gutknecht, Jean Francois Houben, Arnaud Hubert, Ashura Ibrette, Pierre Jammes, Christophe jchouillet, JJS, Catherine Kafarski, Christophe Labouisse, David Langlois, Loïc Leroux, Francois Lionet, Benoît Loubly, Maud, Antonin Marcel, François Marais, François Menu, Yann Muller, Patrick Norden, Paul Indy Papadimitriou, Francois Rajchenbach, Guillaume Rellier, Rita et Fred, Yannick Rolandeau, Ivan Sache, Frederic Senis, Hervé Sonneville, Jerome Spenlehauer, Michel Vanaken, Stephane Vergnaud, Jean-Philippe Vandeborre.

Faites part (gentiment) de vos remarques sur le sujet dans les groupes fr.rec.cinema.discussion ou fr.rec.tv.series. Si vous désirez participer activement à la maintenance du document ou si vous avez des remarques techniques, envoyez-moi un courrier. Les exemples choisis pour illustrer les arguments ne sont peut-être pas les meilleurs et viennent pour la plupart de ma "swisscheesed" mémoire (et je ne connais pas bien le cinéma en VF), alors donnez m'en des meilleurs, tant qu'ils sont unanimes. Il y à aussi un argument que je n'ai pas su où mettre, c'est celui de dire que ce sont les snobs qui préféreraient la VO.

4.6 Quel est le titre original (ou alors français) de ce film ?

De VO à VF : cherchez le titre dans l'IMDB. Relever l'année et le réalisateur. Faire une recherche sur Cinefil à partir du nom du réalisateur et regarder l'année correspondante. De VF à VO : ben, pareil mais en intervertissant IMDB et Cinefil.

4.7 Quel est le titre de la chanson récurrente de Chungking Express ?

"California dreamin'" de The Mama's and the Papa's.

4.8 La musique irlandaise dans Titanic, qui, quand, où, pourquoi ?

C'est le groupe Gaelic Storm qui a fait ces quelques morceaux qu'on entend dans le film, notamment quand les deux héros se lachent. Leur musique n'est pas inclus dans la première BO du film mais il est prévu de l'inclure dans la deuxi�me BO qui sortirait pendant l'été 98. Plus d'infos sur alt.movies.titanic.

4.9 Pourquoi l'ordinateur dans 2001 s'appelle HAL ?

Réponse classique : en remplaçant chacune des 3 lettres par sa suivante dans l'alphabet on obtient IBM. Or, Clarke (l'auteur du bouquin) ont toujours déclaré que c'était une coincidence et que HAL était un acronyme issu des termes Heuristic (heuristique : connaissance empirique ou statistique permettant de (ou aidant à) résoudre un problème mais sans garantie absolue de résultat) et ALgorithm (algorithme : méthode de résolution systématique de problème). Pour la version fran�aise , l'ordinateur s'appelle CARL pour Cerveau Analytique de Recherche et de Liaisons (et on voit bien le rapport entre les deux acronymes (enfin...uniquement les spécialistes en Connerie Naturelle))

5. Les publications écrites

5.1 Les magazines

(liste principalement constituée et commentée par Kronos)

- PREMIERE

- STUDIO

- MAD MOVIES (et Impact)

- L'ECRAN FANTASTIQUE

- CAHIERS DU CINEMA

- POSITIF

[Voila, il existe d'autres revues plus ou moins spécialisées (Le film Français, les Inrocks,SFX, Telerama, etc...) si le coeur vous en dit vous pouvez compléter.]

[On va pas se gêner :]

- TELERAMA

- LES INROCKUPTIBLES

- CINEMACTION

5.2 Les dictionnaires et ouvrages de references

(liste principalement constituée et commentée par Kronos)

- Encyclopédie Roger Boussinot

- Dictionnaire du cinéma, sous la direction de Jean-Loup Passek

- Dictionnaire mondial des films, par Bernard Rapp et Jean-Claude Lamy chez Larousse

- Guide des films, Jean Tulard

- Dictionnaire du cinéma, Jean Tulard (vol1 & 2), Jacques Lourcelles (vol 3) Collection Bouquins, 3 volumes (les acteurs, les réalisateurs, les films)

- Le film noir

- 50 ans de cinéma Américain

- Craignos Monsters

- The Psychotronic Encyclopedia of Films

- Cineguide : 16.000 films de à a Z, Eric Leguebe

- Qu'est-ce que le cinéma ?

6. Le cinéma, la télé et la radio

6.1 Les émissions de tele

(Devinez qui à fait cette liste et ses commentaires)

- Le journal du cinéma

- Kinorama

- Le club

- Le bazar de CineCinemas

- CineCinecourt

- Stars en stock

- Le JTS

- Les films qui sortent le lendemain dans les salles de cinéma

6.2 Les émissions de radio

(vous avez une seconde chance de deviner qui. Indice 4 lignes avant la fin de la rubrique, deuxième nom)

- Le Masque et la Plume

- Panorama

- Cinefilm

- BNTF

6.3 Les films à la tele

Deux chaînes du câble Cine Cinemas et Cine Cinefil ne diffusent que des films de cinéma. [Il y en à d'autres]

Nous prions nos amis telespectateurs de bien vouloir nous excuser en cas de retard dans la diffusion des films ou de bouleversement dans la grille de nos programmes. Par contre, si vous n'appreciez pas les respirations artistiques délicatement insères au milieu de nos films (que les esprits vulgaires appellent pubs), nous vous serions gré d'aller vous faire sodomiser.

7. Le petit lexique de f.r.c.d

(encore Kronos, decidement il les lui faut toutes)

- SERIAL

- SERIE

- SERIES A et SERIES B

- SERIES Z

- LE FILM CULTE

- LE FILM PSYCHOTRONIQUE

- LES FORMATS (image et son)

8. Ha ha ha

- Le Grand Théoreme de la Généralisation Unifiée :
"Quand un film est bon, les gens l'apprécient, en général."

(copyright 97 ,Philippe L, tous droits réservés. La reproduction partielle ou totale de cette citation monumentale, phare de la pensée cinématographique moderne, est interdite sans la permission expresse de l'auteur, ou alors il faut s'excuser et se repentir après)

- La Grande Déduction Tautologique Luminescente :
"Le cinéma américain a du succès parce que les gens y vont."

(copyright 98, Thierry J, tous droits réservés. Cette nouvelle pierre apportée à la réflexion cinématographique contemporaine semble résister à toute tentative de contre-argumentation. Mais bien malin est celui qui saura la faire passer de simple conjecture � théorème).


[N'oubliez pas de m'envoyer vos remarques, contributions, informations complémentaires, critiques constructives, insultes, pots-de-vin, photos de vacances et suédoises à forte poitrine, par mail (sauf les suédoises) à l'adresse : nprcovic@sophia.inria.fr]

Retour